Mare Liberum: El derecho a la libertad del mar | Hugo Grocio

Comparto con ustedes un trabajo que me llevó un par de años terminarlo. Si traducir una obra del latín al español toma su tiempo, ahora imagen el tiempo que toma corroborar que las palabras traducidas en su primera edición hayan sido apropiadamente traducidas, pues si bien no se traduce una obra de manera literal, el sentido filosófico, histórico, jurídico y cultural de la época así lo demandan.

Aquí es importante recalcar dos puntos.

En primer lugar, en el año 1958 se publicó —por primera vez— esta obra traducida del latín al español por Vicente Blanco García y Luis García Arias, cuyo título fue De la libertad de los mares. La traducción fue publicada por el Centro de Estudios Políticos y Constitucionales. Precisamente, esta obra fue la que nos sirvió de base para la presente mejora a la traducción.

En segundo lugar, comenzamos el arduo trabajo de revisar la traducción al español de esta obra y mejorar algunas palabras, sin menospreciar ni quitar mérito alguno a la primera traducción, cuyo trabajo, aunque óptimo respecto a su calidad gramatical, tuvo algunas omisiones desapercibidas en el empleo y la traducción de algunos términos del latín al español.

Si bien toda traducción incluirá algunos pequeños giros o ciertos matices gramaticales en la lengua que se desea traducir, en nuestro caso, el español. Es preciso recordar, también, que no existe una traducción fiel que pueda transmitir o evocar el sentido primigenio del texto original, debido a que las traducciones que se trabajen pueden cambiar el sentido original del texto (en la mayoría de casos) puesto que se requieren de más habilidades para trasladar las palabras a otra lengua.

Con la revisión y mejora a la presente traducción de la obra de Grocio, ofrecemos una segunda alternativa al abogado lector, puesto que encontrará algunas inclusiones de palabras en español tratando de ser lo más fiel posible a las palabras en latín.

Es así que la presente obra es una mejora a la traducción del latín al español trabajada y para trabajarla hemos empleado la edición latina de Leiden (1609) y ―oficialmente― nuestro trabajo viene a ser una segunda traducción al español a nivel mundial, pero a su vez la primera traducción sudamericana en el mundo de esta obra Mare Liberum al español, trabajada por un abogado, profesor de Redacción Jurídica y Latín Jurídico peruano junto con el gran apoyo y colaboración de tres profesionales: el doctor Carlos Bernal Gamarra quien trabajó en el estudio introductorio y comentarios en el interior de la obra; el profesor Jonathan Abanto Valverde (lingüística y profesor de latín clásico) y un profesor de Griego Clásico como lo es el filólogo Waldemir Ayala Ríos. Además, quedamos sumamente agradecidos con Ediciones Olejnik que se encargó de publicar y promover esta obra.

Ficha técnica del libro:

Libro: Mare Liberum (LAT) ǀ El derecho a la libertad del mar (ESP)
Autor: Hugo Grocio (1609)
Idioma: Latín
Estudio introductorio y comentarios a la obra: Carlos Bernal Gamarra
Traducción del latín al español: David Misari Torpoco
Traducción del griego al español: Waldemir Ayala Ríos

ISBN:
978-956-407-369-9
Edición 2023 ǀ Ediciones Olejnik

Si deseas adquirir un ejemplar, contáctate con nosotros al número de WhatsApp 991 389 948.

0 Comentarios