Aquí es importante recalcar dos puntos.
En primer lugar, en el año 1958 se publicó —por primera vez— esta obra traducida del latín al español por Vicente Blanco García y Luis García Arias, cuyo título fue De la libertad de los mares. La traducción fue publicada por el Centro de Estudios Políticos y Constitucionales. Precisamente, esta obra fue la que nos sirvió de base para la presente mejora a la traducción.
En segundo lugar, comenzamos el arduo trabajo de revisar la traducción al español de esta obra y mejorar algunas palabras, sin menospreciar ni quitar mérito alguno a la primera traducción, cuyo trabajo, aunque óptimo respecto a su calidad gramatical, tuvo algunas omisiones desapercibidas en el empleo y la traducción de algunos términos del latín al español.
Si bien toda traducción incluirá algunos pequeños giros o ciertos matices gramaticales en la lengua que se desea traducir, en nuestro caso, el español. Es preciso recordar, también, que no existe una traducción fiel que pueda transmitir o evocar el sentido primigenio del texto original, debido a que las traducciones que se trabajen pueden cambiar el sentido original del texto (en la mayoría de casos) puesto que se requieren de más habilidades para trasladar las palabras a otra lengua.
Con la revisión y mejora a la presente traducción de la obra de Grocio, ofrecemos una segunda alternativa al abogado lector, puesto que encontrará algunas inclusiones de palabras en español tratando de ser lo más fiel posible a las palabras en latín.
Es así que la presente obra es una mejora a la traducción del latín al español trabajada y para trabajarla hemos empleado la edición latina de Leiden (1609) y ―oficialmente― nuestro trabajo viene a ser una segunda traducción al español a nivel mundial, pero a su vez la primera traducción sudamericana en el mundo de esta obra Mare Liberum al español, trabajada por un abogado, profesor de Redacción Jurídica y Latín Jurídico peruano junto con el gran apoyo y colaboración de tres profesionales: el doctor Carlos Bernal Gamarra quien trabajó en el estudio introductorio y comentarios en el interior de la obra; el profesor Jonathan Abanto Valverde (lingüística y profesor de latín clásico) y un profesor de Griego Clásico como lo es el filólogo Waldemir Ayala Ríos. Además, quedamos sumamente agradecidos con Ediciones Olejnik que se encargó de publicar y promover esta obra.
Ficha técnica del libro:
Libro:
Mare Liberum (LAT) ǀ El derecho a la libertad del mar (ESP)
Autor: Hugo Grocio (1609)
Idioma: Latín
Estudio introductorio y comentarios a la obra: Carlos Bernal Gamarra
Traducción del latín al español: David Misari Torpoco
Traducción del griego al español: Waldemir Ayala Ríos
ISBN: 978-956-407-369-9
Edición 2023 ǀ Ediciones Olejnik
Si
deseas adquirir un ejemplar, contáctate con nosotros al número de WhatsApp 991
389 948.
0 Comentarios