El origen de la palabra LITIGAR


Entre abogados es sabido que se le llama «litigante» al abogado que lleva un caso, un proceso, puesto que nos referimos al profesional del derecho que representa a sus patrocinados ante los tribunales de justicia. Otros profundizan un poco más la palabra y sostienen que el abogado litigante posee los conocimientos y habilidades necesarias para defender o representar a una de las partes implicadas en un proceso judicial, puesto que el litigante (abogado) analizará y estudiará el caso para elaborar una estrategia técnica adecuada en la defensa de su cliente. En el «Diccionario panhispánico del español jurídico» encontramos que se define al «litigante» como la «parte procesal en un juicio o litigio»

Ahora bien, te preguntarás ¿qué es un «litigio»? Nuevamente, el «Diccionario panhispánico del español jurídico» define a «litigio» como «pleito, proceso judicial». En otras palabras, se puede decir que el litigio viene a ser un conflicto (un pleito) que surge durante el juicio y por ese motivo, el abogado litigante defiende a su cliente con los argumentos de prueba que posee.

No obstante, también existe otra postura por parte de algunos abogados que recomiendan no llamar «litigante» al abogado que defiende a una persona, sino más bien «postulante», porque argumentan que la litis (el pleito o conflicto) no es del abogado, sino de las partes, puesto que el abogado solo postula entre ellos. Por lo tanto, los auténticos ‘litigantes’ vendrían a ser el actor (demandante) y el demandado, pero no el abogado.

También queda decir que la palabra «litigar» ha cambiado y por lo tanto, su significado se amplió, debido a la modernidad, el uso, la costumbre y todo aquello que encierra un concepto de controversia, pleito o conflicto, razón por la que la ‘defensa del abogado’ formaría parte (también) de lo que ahora conocemos como ‘litigar’.

La imagen que se muestra en esta publicación (la cual podrás ver la original en el enlace que dejo al final) fue corregida, puesto que un seguidor me la envió por messenger y me preguntó si todo estaba correcto. El problema era que la palabra latina decía «agare» (con ‘a’) cuando lo correcto es «agere» (con ‘e’) infinitivo de la palabra «ago». Por esta razón, la imagen que ves aquí ya está corregida.

Además, la palabra «ago» presenta varias traducciones en el diccionario latín-español y el VOX nos ofrece cuatro traducciones amplias de «ago», las cuales pasaré a enumerar de manera general a continuación:

1. Mover hacia adelante: llevar, conducir, poner en movimiento, hacer avanzar, trazar, ir, avanzar, crecer, entre otras.

2. Hacer: tratar, ocupar, obrar, portarse y otros.

3. Actuar en el foro o en el teatro: representar, defender, acusar, perseguir judicialmente, pleitear, juzgar.

4. Pasar el tiempo: vivir.

De estas cuatro traducciones, considero que la número tres del verbo «ago» estaría más vinculada a los significados jurídicos que se le puede dar a la palabra. «representar», «defender», «pleitear», entre otras.

Por este motivo, debes tener cuidado cuando veas que en alguna página jurídica suben esta imagen, pero lo hacen mal con el verbo «agare» (mal escrito) cuando lo correcto es «agere». A continuación te muestro dos imágenes que suelen publicar en algunas páginas jurídicas, pero que están mal.

                                                     


                                                 

Por último, te ofrezco la imagen corregida con la palabra «agere» tal como debe ser.


Escrito por David Misari Torpoco
Docente de Redacción Jurídica y Latín Jurídico
15 de marzo de 2023

0 Comentarios