Thierry Baudet nació el 28 de enero de 1983 y es un abogado neerlandés. No obstante, en su país ha sido reconocido como una joven promesa del derecho, pues en la Universidad de Ámsterdam, donde cursó estudios de Derecho, destacaba por su oratoria y sus técnicas de persuasión, además de mostrar un marcado interés por memorizar citas y discursos de juristas romanos.
Así, una vez concluida la carrera, comenzó a ser considerado no solo jurista, sino también escritor, historiador y político. En relación con esta última faceta, es cofundador y presidente del partido político euroescéptico, conservador y populista de derecha Forum voor Democratie (Foro para la Democracia, FVD). Asimismo, resulta llamativo que Baudet, a partir de sus lecturas constantes de filosofía y de sus estudios de latín, se autodefina como «el intelectual más importante de su generación (1983)» en su país, afirmación que reproduce de manera expresa en los artículos que publica.
Por otra parte, en las elecciones generales neerlandesas de 2017, Baudet obtuvo dos escaños (curules) en el Tweede Kamer (Cámara de los Representantes de los Estados Generales), es decir, la cámara baja que, junto con el Senado, integra los Estados Generales, órgano que ostenta el poder legislativo de los Países Bajos. Precisamente, su primer discurso en el Parlamento lo inició, nada menos, que en latín. Las palabras que pronunció fueron las siguientes:
[LAT] Quousque tandem factionem cartellum et officiorum machina patientia nostra abutitur dum navis praetoria resurrectionis ad profiscendum parata est?
[ING] How long are the party cartel and the job carousel going to abuse our patience, when the flagship of renaissance is ready to set sail?
¿Notas algo familiar en sus palabras? Si tienes conocimiento de latín, advertirás que las expresiones que empleó en su primer discurso corresponden a las mismas que Cicerón utilizó en sus Catilinarias, las cuales se inician del siguiente modo: «Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?» (trad.: ¿Hasta cuándo abusarás, Catilina, de nuestra paciencia?). No obstante, pese a que Baudet se expresó inicialmente en latín con estas palabras, la presidenta de la Cámara, al no comprenderlo, le solicitó que guardara silencio o que se expresara en neerlandés; a fin de evitar inconvenientes, así lo hizo.
Ahora bien, aunque Baudet recurrió al latín, incurrió en algunos errores gramaticales menores. Por ejemplo, empleó la forma «factionem» cuando debió decir «factionum». Asimismo, utilizó el verbo «abutitur» (abusa), cuando correspondía emplear el tiempo futuro en tercera persona del plural: «abutentur» (abusarán). Por último, dijo «profiscendum» cuando lo correcto era «proficiscendum» (para efectos del video, hemos consignado en los subtítulos la forma correcta «proficiscendum»).
¿Cómo debió ser el texto en latín sin esas alteraciones gramaticales? Aquí te dejo una versión corregida de las palabras de Baudet en latín:
«Quousque tandem factionum cartellum et officiorum machina patientia nostra abutuntur dum navis praetoria resurrectionis ad proficiscendum parata est?».
Escrito por David Misari Torpoco
Abogado y docente de Latín Jurídico
Escrito el 27 de agosto de 2021


0 Comentarios